隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的家用電器作為商品流向世界。電器產(chǎn)品說(shuō)明書在市場(chǎng)銷售和客戶使用過(guò)程中起著重要作用。家用電器說(shuō)明書與其他產(chǎn)品說(shuō)明書一樣,其主要目的在于對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹。根據(jù)家電業(yè)的專業(yè)特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō),它通常由“特別功能”、“零件說(shuō)明”、“操作要領(lǐng)”、“注意事項(xiàng)”與“保養(yǎng)方法”幾大部分組成。電器翻譯語(yǔ)種

英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、老撾語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)、越南語(yǔ)、印尼語(yǔ)、泰語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、希伯萊語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、希臘語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)、捷克語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)、阿爾巴尼亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、印度語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、波蘭語(yǔ)等

電器翻譯原則

1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確:電器行業(yè)是一個(gè)高度專業(yè)化的行業(yè),專業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系。因此,譯者對(duì)電器及其產(chǎn)品相關(guān)行業(yè)一定要有深入的了解,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。

2、翻譯要注重知識(shí)更新:電器行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握較新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。

3、翻譯要國(guó)際化:目前電器行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,電器翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。

4、翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練:電器翻譯不需要有華美的詞藻,要求的是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大損失

5、翻譯要注重保密:電器行業(yè)及其產(chǎn)品翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國(guó)家安全。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。北京天譯時(shí)代翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們專注于說(shuō)明書翻譯,對(duì)于說(shuō)明書翻譯我們不僅要求翻譯語(yǔ)言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語(yǔ)上達(dá)到法律級(jí)別上的專業(yè)水準(zhǔn)。家電說(shuō)明書不僅要供消費(fèi)者使用時(shí)參考,還供專業(yè)技術(shù)人員使用,因而有科技型強(qiáng)、操作性強(qiáng)的特點(diǎn)。說(shuō)明書的翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)知識(shí),家電說(shuō)明書的翻譯尤其如此。另外,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,新科技術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。某些科技術(shù)語(yǔ)可能是最專業(yè)化的漢英或英漢詞典都未收錄的。在翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)該特別注意正確使用術(shù)語(yǔ),另外要注意勤查字典和充分利用互聯(lián)網(wǎng)工具,必須弄清其基本詞義,然后按其所屬學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)一步確定其專業(yè)性譯語(yǔ),以最終達(dá)到語(yǔ)言表達(dá)地道的目的。