日語作為世界五大語言之一,許多企業(yè)對日語翻譯的需求量比較大。北京天譯時代 翻譯公司作為國內(nèi)知名的翻譯公司,在日語翻譯行業(yè)已取得卓越的成績。接下來,北京翻譯公司和大家探討一下日語翻譯需注意什么。

一、日語語句中的名詞在動詞之前,通過助詞連接,這是日語語序和漢語語序的較大區(qū)別,也是翻譯過程中需要特別注意的地方。一不小心就會把日語的語言習慣帶到漢語中。

二、日語中沒有過多得標點符號來區(qū)分句子的語氣。肯定句、命令句和疑問句的表達方式完全一樣,僅能依靠句尾的終助詞或動詞形變來判斷。通常在疑問句的句末使用終助詞か來表達疑問的意思,因此,在日語翻譯過程中,不讀到較后都很難判斷句子是陳述句還是疑問句。

三、日語中有很多漢字和中文漢字的含義相去甚遠,也有很多單詞在特殊情況下有特定的含義,中國人在翻譯時容易受漢語影響想當然的聯(lián)想含義。

以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家總結的日語翻譯的相關注意事項,希望對大家有所幫助。更多翻譯資訊,敬請致電:400-080-1181.